Vad Bibeln ska jag köpa? (1 / 14 steg)
Steg 1: Dynamisk likvärdighet eller ordagrann översättning?
De flesta människor jag träffar har aldrig studerat ett andra språk. De gör felaktiga antagandet att översätta från ett språk till ett annat är som att ta bort en kontakt från ett eluttag och att sätta in en annan. När du är klar kör en elektriska dammsugare, du koppla ur den från väggen och koppla in en lampa i dess ställe. Det vill säga när du har en fras i ett språk du vill översätta, du helt enkelt hitta rätt ord i en ordbok och ersätta varje ord med en annan från det nya språket.
Utan språk är olika varandra på många sätt. Till exempel på engelska kommer ett adjektiv före ett substantiv. Så säger engelsktalande, "En röd boll." I många andra språk kommer adjektivet efter nounen beskriver. I dessa språk är "En boll röd" den korrekta användningen. Helt enkelt ersätta ord kan resultera i vad låter som nonsens.
Och varje språk har sin egen idiomatiska uttryck. Till exempel en mycket ordagrann översättning av Matthew 1:18 skulle vara, "Hon hittades i magen." Det är uttrycket Matthew brukade säga Mary var gravid. Så, vill du att frasen återges bokstavligen i Bibeln du använda; eller bör det befordras med ord som uttrycker den avsedda innebörd, även om orden inte i texten krävs att säga det? De flesta av oss skulle med rätta välja riktigheten i tanken över literalness av orden.
Översättare kan göra allt för att vara så bokstavligt som möjligt, men ofta kommer det vara nödvändigt att använda oavsett ord är skyldiga att bevara riktigheten av tanken, även om de ord som används måste ändras. När människor förstår vad måste göras för att kommunicera något från ett språk på ett annat språk, kan de acceptera en rimlig mängd dynamisk likvärdighet i översättning, även om det innebär att literalness får äventyras lite.
På ett personligt plan gav mina föräldrar mig min första bibel när jag var tio år gammal. Det var King James Version (KJV). Jag märkte att vissa ord och fraser var i kursiv stil. En dag lärde jag mig de kursiverade orden inte var faktiskt en del av den ursprungliga texten, men fått läggas för meningar för att förstå engelska. Som störde mig ganska länge. Hur visste jag dessa ord verkligen hörde hemma? Några år senare studerade jag Latin och tyska i förberedelse för att bli pastor. Senare skulle jag också studera grekiska och hebreiska. Jag lärde mig snart svårigheter att flytta information från ett språk till ett annat och några av de justeringar som måste göras att hålla enligt samma, även om orden var tvungen att ändra. Min oro om de kursiverade orden avdunstat mycket snabbt.