Vad Bibeln ska jag köpa? (5 / 14 steg)
Steg 5: Mer från förordet
NIV producerades av kommittéer av kompetenta översättare från olika bakgrunder så att slutprodukten inte skulle verkar gynna de doktrinära formuleringarna av någon viss kristen valör.
Dessutom kontrollerades översättningsarbetet igen och igen av olika utskott. I förordet staterna, "översättning av varje bok tilldelades ett team av forskare. Nästa, en av de mellanliggande redaktionella kommittéer reviderade den första översättningen, med konstant hänvisning till hebreiska, arameiska och grekiska. Arbetet fortsatte sedan med att en av General Editorial kommittéer, som kollade det i detalj, och gjorde en annan grundlig version. Denna översyn har i sin tur noggrant granskats av utskottet för bibelöversättning, som gjorde ytterligare ändringar och sedan släppt den slutliga versionen för publicering. På detta sätt hela Bibeln genomgick tre revideringar, under som var översättningen undersöktes för sin trofasthet till de original-språken och för dess engelsk stil." Det fanns flera recensioner av varje del av texten för båda trofasthet till de ursprungliga texterna och för bra engelska användningen.
Även om det har ibland varit begåvade människor som arbetat praktiskt taget ensam för att producera bra bibelöversättningar, i allmänhet skulle jag råda shoppare att leta efter en bibelöversättning baserat på bästa tillgängliga språk originaltexterna och gjort av en grupp personer som korsar kontrollerar varandra för att skydda den slutliga produkten från varandras omedvetna fördomar. Ytterligare, texten bör vara i god samtida engelska så dess uttryck flöden på klara och naturliga sätt.
Jag nämnde NIV som exempel diskutera fördelarna med att läsa The förord. Det betyder inte att jag föreslår NIV uppfyller allas behov eller är den bästa moderna engelska översättningen. Det finns saker jag personligen tycker om NIV, men det finns också saker jag inte tycker om den. Winston Churchill sade humorously en preposition är ett fruktansvärt ord att avsluta en mening med. NIV slutar ofta dömer med prepositioner. Jag har alltid lärt det är dålig engelska användningen och jag försöker undvika det när jag tala eller skriva. Jag förväntar mig att placera prepositioner i ändarna av meningar är en eftergift redaktörerna gjorde till vad som händer under hela dagens samhälle under de senaste decennierna, trots reglerna för korrekt grammatik. Också på min "inte gillar lista," fattat ibland redaktörerna för NIV beslutet att parafrasera tekniska ord för att göra innebörden klart. Det hjälper den moderna läsaren förstå begrepp bättre, men lämnar läsaren utan ledtrådar som två passager är relaterade eftersom båda använder samma ord med en ganska exakt tekniska meaning.* fortfarande, jag har en kopia av NIV och gör bruk av det.
Det finns fortfarande mer i The Preface. Till exempel, kommer att det berätta varför du ibland se Herren och ibland herre. Skillnaden är mycket viktigt, särskilt vid Psalm 110:1.
* I 1 översätter Joh 2:1-2 NIV det grekiska ordet hilastarion som "den syndoffer för hela världen." Den engelska standardversionen använder ordet "försoningen" för att översätta ordet. Ordet "försoningen" används nästan aldrig i modern engelska tal eller skrift. Den hänvisar till den förlåtande karaktären av Gud genom ett försoningsoffer. Kontextuella användningen i resten av Bibeln hänvisar till offret översteprästen erbjuds för folkets synder på gamla testamentet Försoningsdagen. Visst, "syndoffer för hela världen" är lättare att greppa för den nutida läsaren. Samma grekiska ord visas i Romarbrevet 3:25 där NIV översätter det som "offra Sonas." Båda dessa renderingar presentera en korrekt mening, men läsaren inte skulle ha tillräckliga ledtrådar att samma grekiska ord översätts i båda passager.