Vad Bibeln ska jag köpa? (8 / 14 steg)
Steg 8: Saker inte att frukta
"Ty så älskade Gud världen, att han gav sin enfödde Son, att den som tror på honom inte skall förgås, utan ha evigt liv."
Många moderna översättningar ger versen ungefär så här: "ty Gud älskade världen så mycket att han gav sin enda Son, så att alla som tror på honom inte kan dö utan ha evigt liv." (Goda nyheter Bibeln--dagens engelska versionen) Notera skillnaden är mellan "enfödde" och "bara".
I grekiskan nya testamentet stavas ordet översättas "enfödde" nästan exakt samma som ett mycket liknande ord översatta "bara" eller "unik". Skillnaden mellan de två orden sker när en bokstav i ett av orden. Jag läste en artikel * som sa en gång problemet utvecklats under det fjärde århundradet när Jerome producerar sin latinska Vulgata Bibeln. Jerome återges texten som om den används ordet mening "enfödde" när det var faktiskt ordet "bara", förmodligen eftersom han var påverkad av en teologisk presentation från Gregorios av Nazianzos (ingen anslutning till medborgaresocialisterna [nazisterna] i Tyskland under tredje riket).
John 1 använder ett grekiskt ord för "son" när du refererar till Jesus och ett annat grekiskt ord för "barn, barn" när man diskuterar människor gjort över barnen till Gud, även om Paul använder samma ord "son" för både Jesus och människor. John vill visa att Jesus är Guds Son på ett sätt inte. Jerome gjorde en medveten ändring av teologiska skäl och de moderna versionerna är faktiskt mer exakt på John 3:16. Hellre än att se "bara" i Johannes 3:16 som ett försök att ta något viktigt från Jesus, se det som Johns betona att Jesus är helt unikt och annorlunda från människor.
"Enfödde" i Interpreter's Dictionary of the Bible (Nashville: Abingdon), 1962, Vol. K-Q.