Hur tolkar använder ovanliga taktik för att påverka förhandlingen resultat
I historia, en hel del oro över möjligheten och riktigheten av tolkarna i reproducera översättningar till ett språk som mål. Även domstolen dom rättsfall är starkt beroende av sådana översättningar, och en massa rykten cirkulerar att tolkar medvetet manipulerar sådana översättningar, trots nuvarande strikta etiska standarder till med praktiska skyddsåtgärder.
Vikten av tolkar
I mycket viktiga förhandlingar anställa båda parter vanligtvis egna tolkar som övervakar den andra sidans tolkens översättningar bortsett från att göra tolkning själva. Dessa tolkar arbetar ofta som ett team för tandem, särskilt i höga insatser förhandlingar, att förhindra brister och fel, och även avsiktlig vilseledning. Som talan registreras alltid, tredje part tolkar anlitad ofta för mer noggrannhet och det hjälper i tekniska översättningar.
Tolkens skicklighet inflytande
- Dock även med alla försiktighetsåtgärder, vissa tolk dåligt uppförande eller busiga taktik fortfarande förekomma. I själva verket, är vissa så stor att det även effekter inte bara förhandlingar eller förfaranden, men också historia sig själv.
- Tolk för FN framkastade bekant ordet F-bomb på en högtalare. Efter talarens kommentarer, tolken också färdiga tolkningen, och sedan, medan mikrofonen var fortfarande på, och som hans finger var off knappen hosta, uttryckte han vulgarly och kraftfullt vad hans tanke om talet.
- En annan var när en diplomat utmanas en schweizisk tolk eftersom en mycket ilsken anklagelsen gjordes bara och hans motsvarighet var fortfarande så lugn. När tolken fick frågan av diplomaten "vad exakt du säga?" svaret tolken gav var "Vad du borde ha sagt."
- Nyligen på en Europa konferens, tolken hanteras tolkningen med ett wordplay-baserade berättelse som var humoristisk genom att beställa publiken att låtsas skrattar, detta beror på att talaren berättade en rolig historia, snarare än att återge den humoristiska berättelsen till ett annat språk.
- Förmodligen är en av de mest ökända incidenterna, överstelöjtnant Ryoichi Naito historia, en engelsk talande tolk i Japans kejserliga armén under andra världskriget. Överstelöjtnant Murray Sanders, en biolog, av Fort Detrick, gick till Japan och började hans utredning förra 28 augusti 1945 som fokuserade på japanska krigsförbrytelser. Överstelöjtnant Naito, enhet 731 huvud, skyddsling fått en stor mängd inflytande på Sanders, vilket lyckades även lura Sanders att tro att inga mänskliga experiment hade genomförts, således begrava en skrämmande del av Japans historia och spara överstelöjtnant Ryoichi Naito och andra från enhet 731 att åtalas som krigsförbrytare.
Detta visar bara hur tolkning kan förändras och påverka resultatet av förfarandet eller förhandling. Detta är den främsta anledningen varför alla företag se till att professionella tolkar alltid är närvarande i varje affärstransaktion eller möte, för att säkerställa tydlighet och öppenhet.