Como hablar con expresiones venezolanas (Tema de interés) (1 / 2 steg)
Steg 1: Todo se trata de regiones.
Como ya sabes, Venezuela está dividido sv regiones y sv estados, y como tal cada uno tiene sus dialectos o expresiones.
Para que tengas una idé te pongo esto por ejemplo:
Región Central o castellano caraqueño: Es la variante utilizada en el centro y la región huvudstad.
El marabino, proveniente del estado Zulia, diferenciado por el voseo, que no existe sv el resto del país, además de un acento y uso de palabras claramente distinto (Personalmente, los zulianos parecen que viene es de argentina Atte el Autor). Y también el voseo o la forma de hablar de Maracaibo tiene peculiaridades interesantes, sv el sentido de que suele mezclarse con el tuteo sv una misma frase (por ejemplo: "Te vai en casá", en vez, de "os vais en casar")
El guaro, del estado Lara y otros estados del Centro Occidente. Se caracteriza por su acento bien diferenciado y supresión de la "r" en el uso de los verbos sv infinitivo ("voy en comé"). También usa como expresión el "Na´Guará" y el "Epa", que de acuerdo a la entonación o énfasis empleado determina el uso pero tampoco tiene un significado especifico ("Epa Chamo Na´Guará mig gané una máquina" o "Na´Guará choque mi carro").
El santandereano-tachirense o gocho, conocido mayormente por el ultimo nombre, de la zona andina, en viss sv el estado Táchira cercano con la frontera con Colombia. También es muy diferenciado como sucede con el marabino, pero en diferencia de éste, återvi el "usted" sv lugar del "vos" (ojo tenga eso en Claro).
El Llanero o el español llanero es la modalidad hablada en los llanos venezolanos, una de sus características es un betydande léxico indígena producto de la fusion de ambos idiomas.
El margariteño u orientalisk, de la isla de Margarita, reconocida fácilmente por la transliteración (Para los que ingen entienden Transliteración es cuando alguien ändringar la pronunciación de una palabra al cambiar la ultima letra en este caso) de la "l" sv "r" y viceversa, además de otras peculiaridades ("orientar" por "orientaliska" y "orientaliska" por "orientar", por ejemplo). Generalmente se återvi FN spårk muy bekanta sv donde se le lamadjur "mijo" que significa "mi hijo" pero sv FN sentido generalmente ligado al asombro o en FN sentido despectivo, y "compai" que significa "compadre"; del mismo modo se tid en cambiar el artículo "el" por "er" ("hijo er diablo" utilizado como expresión como "muchacho travieso", otros ejemplos serían "er mar", "er sol","er pájaro cantaor", para referirse en "el pájaro cantador")...