Vad Bibeln ska jag köpa? (6 / 14 steg)
Steg 6: Bara hålla med King James Version?
King James Version var 400 år gamla tidigt i maj 2011. Det är mycket älskad och vördad av många. Några insisterar är det enda Bibeln någon någonsin skulle använda. Ett intressant faktum att de flesta inte inser är detta: standard King James Version Bibeln du köper idag är inte den ursprungliga 1611-versionen, men är en 1769 revidering. Den ursprungliga 1611-versionen är fortfarande många platser, men modern läsare skulle finna det onödigt svårt att läsa och förstå.
King James Version är fortfarande mycket användbart, men det har två problem för samtida användare. Första, vi måste helt enkelt mer och bättre original språktexter finns idag tack vare biblisk arkeologi kommande ålder i slutet 1800-talet och tidiga 1900-talet och jämförande studie av bibeltext varianter. Även om skillnaderna gäller mycket små detaljer, moderna översättningar är faktiskt nu mer exakt än i King James Version.* och andra, när de bibliska texterna kom till oss, de kom alltid i dagligt tal människor talade då om hebreiska eller arameiska eller grekiska. King James Version innehåller ett antal arkaiska ord vi antingen inte längre använda på engelska eller deras menande har förändrats lite, ibland ganska lite. Tänk Psalm 88:13--"men dig har jag grät, O Herre; och på morgonen skall min bön förhindra dig." På modern engelska använder vi ordet "förhindra" att vi för att hindra något så att det inte kan hända. Att innebörden är nonsens i denna vers från Psalm 88. Den ursprungliga betydelsen av "förhindra" avsedda Psalm 88 passar den latinska rötter det ordet och vad ordet betydde i tidigare engelska användningen, som skulle komma innan något eller någon. Jämför Psaltaren 88:13 i den nya svenska standardversionen: "men jag, O Herre, cry till dig; på morgonen min bönkommer före du. " Du kan se hur "förhindra" kom att ha den betydelse som vi ger den. Om vi skall stoppa någon från att göra något, måste vi stå före den personen att presentera en barriär.
Om du lyssnar på en predikan eller delta i ett bibelstudium baserat på King James Version, att merparten av tiden spenderas förklara vad orden i King James Version texten betyder idag. Jag har alltid föredragit att använda ett korrekt modern version av Bibeln som kringgår processen att förklara förändringar i vilket innebär över fyra århundraden så att tiden kan spenderas av det bibliska budskapet på samtida liv.
Om du föredrar King James Version eftersom du tror det är mer korrekt än moderna översättningar, jag beundrar din entusiasm för noggrannhet och sanning, men texterna tillgängliga idag ge oss mer noggrannhet än vad vi hade tillgängliga 1611.
* Det är inte min avsikt att väcka en debatt med människor från King James endast grupper. Människor som envisas med att bara King James Version inte litar på vad som idag allmänt anses vara de bästa nya testamentets texterna (Westcott-Hort tradition), men i stället föredrar en något annorlunda text familjen kallas Textus Receptus ("mottagna text"). Oavsett vilken av dessa två nya testamentets text familjer väljs, påverkas grundläggande kristna läran inte av eventuella skillnader.
Som ett exempel på hur arkeologi påverkar översättning, var ett hebreiskt ord i gamla testamentet känd av ramen vara en alkoholhaltig dryck. Översättarna 1611 antog att det var vin. 1929 på Ugarit en plog dök upp en bit av trasig keramik med skriften på det från ett språk mycket nära hebreiska. I det skriftliga meddelandet en potentat klagar att han hade köpt några av denna dryck, men den innehöll korn skal. Nu vet vi det ordet refererar till öl eller ale. Korn är inte används för vinframställning, men används för att göra öl och ale. Detta är en liten förändring i den översatta texten, men ger mer noggrannhet efter alla dessa århundraden.